furi fordítás
pons · 2009. május 7. 07:24
"Persze lesz sok más kihívás is, szeretteim, én, Kuthumi, azért teljesítem ezt a ráadás évet, mert foglalkoznom kellett sok csatornámmal a földi síkon."
"Now there are going to be many other changes, beloved ones, I, Kuthumi, have completed the extra year that I had to work with many of my channels on the Earth plane."
Helyesen: Sok más változás is lesz, szeretteim, én Kuthumi, befejeztem a ráadás évet, mely során együtt dolgoztam sok közvetítőmmel a Főld bolygón.
Az a baj, hogy ez egy kicsit más értelmet ad az egész üzenetnek. Miért a fenti módon lett fordítva?
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
- 915 olvasás
Én megértettem mit mondott Kuthumi az elsö forditásbol és :-))) Üdv Mihalyela
Nem hiszem hogy szándékos, ha valakinek van éjjel néhány órája a fordításra, előfordul hogy a későbbi alapos vizsgálat talál javítható részeket.
Lehet hogy megtöri az olvasás folyamatosságát, de beillesztettem a te fordításodat a szövegbe. Remélem sem Anti sem Árpi nem veszi zokon.
Pici hozzáfűzés, hogy 'plane' és 'planet' mást jelent, itt a 'földi sík' tűnik pontosabbnak.
A könnyebb navigáció miatt: itt a szóbanforgó anyag.
Végül én is értesültem a "problémáról", Árpi fordítása tulajdonképpen egyetlen szóban nem fedi az eredeti jelentését - bár nem szó szerinti tartalmát - ez pedig az, hogy a "have completed" valóban befejezett múltat jelent, tehát nem "azért teljesítem", hanem "azért teljesítettem" a helyes formula, de szerintem ez nem hoz óriási jelentésbeli változást.
Mindenesetre köszönöm a figyelmet és a segítő szándékot. Azért megjegyezném, hogy azt kívánom, hogy ez legyen a legnagyobb hiba, amit a fordításokban találni lehet.
Még egyszer köszönöm!
Anti
'many changes' = 'sok változás' (nem 'kihívás') -- de a leglényegesebb különbség szerintem is a 'teljesítem' - 'befejeztem' között volt... bár pons nem írta le, hogy pontosan melyik eltérés miatt érzékel más értelmet