furi fordítás

"Persze lesz sok más kihívás is, szeretteim, én, Kuthumi, azért teljesítem ezt a ráadás évet, mert foglalkoznom kellett sok csatornámmal a földi síkon."

"Now there are going to be many other changes, beloved ones, I, Kuthumi, have completed the extra year that I had to work with many of my channels on the Earth plane."

Helyesen: Sok más változás is lesz, szeretteim, én Kuthumi, befejeztem a ráadás évet, mely során együtt dolgoztam sok közvetítőmmel a Főld bolygón.

Az a baj, hogy ez egy kicsit más értelmet ad az egész üzenetnek. Miért a fenti módon lett fordítva?

Mihalyela képe

Én megértettem mit mondott Kuthumi az elsö forditásbol és :-))) Üdv Mihalyela

Nem hiszem hogy szándékos, ha valakinek van éjjel néhány órája a fordításra, előfordul hogy a későbbi alapos vizsgálat talál javítható részeket.
Lehet hogy megtöri az olvasás folyamatosságát, de beillesztettem a te fordításodat a szövegbe. Remélem sem Anti sem Árpi nem veszi zokon.

Pici hozzáfűzés, hogy 'plane' és 'planet' mást jelent, itt a 'földi sík' tűnik pontosabbnak.

A könnyebb navigáció miatt: itt a szóbanforgó anyag.

Végül én is értesültem a "problémáról", Árpi fordítása tulajdonképpen egyetlen szóban nem fedi az eredeti jelentését - bár nem szó szerinti tartalmát - ez pedig az, hogy a "have completed" valóban befejezett múltat jelent, tehát nem "azért teljesítem", hanem "azért teljesítettem" a helyes formula, de szerintem ez nem hoz óriási jelentésbeli változást.

Mindenesetre köszönöm a figyelmet és a segítő szándékot. Azért megjegyezném, hogy azt kívánom, hogy ez legyen a legnagyobb hiba, amit a fordításokban találni lehet.

Még egyszer köszönöm!

Anti

'many changes' = 'sok változás' (nem 'kihívás') -- de a leglényegesebb különbség szerintem is a 'teljesítem' - 'befejeztem' között volt... bár pons nem írta le, hogy pontosan melyik eltérés miatt érzékel más értelmet

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

Belépve a választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.