Le legyen-e fordítva a Lightweaver Fényszövőre és a Lightworker Fénymunkásra?
Maradjon angolul mindenhol.
31% (31 szavazat)
Igen, legyen lefordítva, de csak a fenti menüben.
12% (12 szavazat)
Legyen lefordítva, csak a fenti menüben, de másra (hozzászólásban megmondom mire).
0% (0 szavazat)
Ne csak a menüben, hanem mindenhol legyen magyarul.
54% (54 szavazat)
Mindenhol legyen magyarul, de más legyen a fordítás (hozzászólásban megmondom mi).
3% (3 szavazat)
Összes szavazat: 100
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
- 1294 olvasás
Nagyon jó segítség lenne az angolul nem értők számára!Így mindenki folyamatosan "képben lehetne"!köszönjük a lehetőséget--Jani
Az ugye teljesen egyértelmű mindenkinek, hogy itt kizárólag a 'Lightworker' és 'Lightweaver' szavak 'Fénymunkás' és 'Fényszövő' szavakra cseréléséről van szó?
A Lightweaver-t többes számban jobbnak érzem: Fényszövők.
Csatlakozom hozzád Jani!
Ha a 'Lightworker' és 'Lightweaver' szavak csak és kizárólag magyarul lesznek a weblapon, akkor ha valaki a jövőbe, a világ egy bármely pontjáról rákeres ezekre a szavakra- pl. a googlen, az Espavo-t nem fogja feldobni...
A megodás, valahol félúton kell legyen. Szerintem.
Ez jó szempont!
Valami hasonló benyomásom volt, csak nem tudtam megfogalmazni.
Azt hiszem sok magyar is ilyen néven ismeri ezeket a forrásokat. Más portálokon is angolul van (shaumbra-info.hu)
(Én ezért szavaztam csak a fenti menüre, de kicsit bizonytalan vagyok ebben - ezért indítottam szavazást.)
A szavazás eredménye nem kötelező érvényű - bár súlya van. Anti véleménye fog még sokat számítani.
Miért gond ez? Hogy merült fel? Miért kéne szabály?
Nem értem.
Sziasztok!
Én sem értem miért probléma ez? Mindössze 2 szóról van szó, amit már megszoktunk. Én sem értek angolul, de azért pár szót ismerek. Szerintem maradjon úgy ahogy van.
Kati